三个字的外国国名(古今外国国名)

Z 1119 0

外语地名多采用音译,意译的很少。意译国名,是一个有趣的文化现象,让人一看到国名就恍然大悟。

壹 冰岛共和国(Republic of Iceland)

Iceland本意就是冰岛,land是土地或者岛屿的意思,爱尔兰、荷兰、芬兰等国都是“land”,音译为“兰”,只有冰岛采用意译方式。如果音译,则应翻译为“爱斯兰”,其实,爱斯兰和爱尔兰同样好听,爱斯兰就是喜爱那兰花,爱尔兰喜爱你的兰花,爱兰者,君子也。

贰 黑山共和国(Republic of Montenegro)

当代译名很少用意译了,连国内地名翻译成英语都如此,许多意译的地名被规范成汉语拼音,也就是音译。黑山是唯一的例外。

Montenegro本意就是黑山,monte是山,negro是黑。过去曾经音译为“门的内哥罗”,即使现在海外的中文媒体还有这么称呼的。黑山原本是南斯拉夫的一个共和国。另外,南斯拉夫这个国名本身也是“意译+音译”,是南支的斯拉夫人。

除了这两个完全意译的国家外,还有一些国家是“意译+音译”。

叁 佛得角共和国(Republic of Cape Verde)

这个国名或疑惑很多人,与释迦牟尼佛佗没有关系,更不是释迦牟尼佛佗得到了一个。佛教在这个国家根本就没有什么传播。Cape Verde,Cape是“角”的意思,Verde直接音译了,这是一个“意译+音译”的典型。

肆 中非共和国(Central African Republic)

这个国名很直白,说明位于非洲的中部。

伍 南非共和国(Republic of South Africa)

同中非一样直白,说明位于非洲的南部。

陆 新西兰(New Zealand)

这里的“新”是意译,如果音译,应为“纽西兰”,海外中文媒体多采用此译法。而新加坡的“新”则是音译,海外中文媒体有译为“星加坡”的。同样的把“new”意译成“新”的还有巴布亚新几内亚独立国。

柒 巴布亚新几内亚独立国(Independent State ofPapua New Guinea)

几内亚原指西非,就是黑人国的意思。欧洲殖民者到了巴布亚岛,看到了南洋的小黑人,于是把这里命名为新几内亚,就是新的黑人国。

捌 赤道几内亚共和国(Republic of EquatorialGuinea)

Equatorial就是赤道的意思,如果完全采用意译的方式,这个国家就是“赤道黑人共和国”,而厄瓜多尔(Ecuador)则采取了音译,其国名本意就是赤道。可见,翻译确实是一门艺术。

标签: #古今外国国名

  • 评论列表

留言评论